Per appuntamento
La seduta può essere svolta presso il mio studio oppure online tramite videochiamata.
La seduta può essere svolta presso il mio studio oppure online tramite videochiamata.
Dizionario di psicologia e psichiatria. Inglese-Italiano Italiano-Inglese
Ecco uno “strumento” utile per tutti coloro che consultano la letteratura internazionale in lingua inglese e/o scrivono in inglese, ad esempio proponendo alle riviste internazionali le proprie ricerche e riflessioni.
Diciottomila lemmi costituiscono una base ampia ed aggiornata che aiuta a eliminare dubbi di espressione linguistica sia dall’inglese all’italiano, sia – come forse accade più facilmente – in senso inverso, dall’italiano in inglese.
La breve Prefazione di Tansella (dell’Università di Verona) ha proprio l’obiettivo di richiamare il lettore sull’uso appropriato e critico delle parole, “un esercizio di rigore, che aiuta a svolgere e sviluppare il pensiero che sta dietro le parole e ad accrescere il ‘pensiero critico’” (p. VII). Matt (Università di Sassari), richiama la tradizione lessicografica italiana e si sofferma, nella sua Introduzione, sulla quantità di grecismi presenti nel Dizionario e sulla opposta scarsità di lemmi stranieri non adattati alla lingua italiana, vale a dire riportati ed usati nella loro lingua originale (come, ad esempio, autoshaping): dunque, nonostante ciò che si potrebbe pensare, gli anglicismi risultano limitati nel loro numero.
Lo stesso Matt sottolinea le tante voci comuni tra la lingua italiana e quella inglese, testimonianza di ciò che è definito europeismo lessicale.
La terza parte introduttiva alle circa quattrocento pagine del Dizionario è affidata a Hugo Bowels: è qui sottolineata l’utilità dei dizionari (vocabolari) bilingui – rispetto al diverso uso che si può fare del dizionario monolingue – e sono accennate le fonti primarie e secondarie dalle quali sono state tratte le informazioni.
Nel complesso, queste tre introduzioni occupano pochissime pagine: come a dire di non voler togliere spazio a ciò che è il ‘vero’ Dizionario, all’opera in se stessa.
Scorrendo il testo, si possono notare alcune curiosità: ad esempio, il termine inglese modeling, tradotto come modellamento e indicato nell’uso italiano anche come modeling, è un termine che di frequente si legge nelle opere italiane nella versione errata di modelling (con due elle).
Alla voce mobbing si rimane sorpresi di leggere la traduzione italiana assalto collettivo – oltre al riportare il medesimo termine utilizzabile, ed utilizzato, nella nostra lingua, di mobbing -.
Zero sum game è reso come gioco a somma nulla, mentre spesso utilizziamo la dicitura gioco a somma zero.
Per finire con l’indicazione di alcune (tra le tante possibili) curiosità, si può citare il lemma test delle matrici progressive – che si riferisce ad un notissimo test di intelligenza – reso in italiano tutto in minuscolo (mentre in inglese è giustamente Progressive Matrice Test): ma in italiano il termine è invece soprattutto utilizzato nella letteratura specialistica in maiuscolo – Test delle Matrici Progressive – o anche nella forma di PM test.
Insomma, volendo ci si può divertire anche a ‘fare le pulci’ al Dizionario o, più semplicemente, a confrontare alcuni utilizzi comuni (che non è detto che siano corretti) con gli altri qui proposti.
Andrea Castiello d’Antonio